Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
AVALI avali, a rivistablog primurosa di u spannamentu di a pruduzzioni litteraria corsa d’oghji, ma à tempu locu di baratti è di critica suciali.

RUBERTU È U GHJACARU

Ken Saro

U so patronu novu à Rubertu vinia ghjustu ghjustu di vultassini à stà in Africa. Era ghjovanu era, è facia u duttori. Era un omu sempri sempri ridanciu è curtesu. Si vidia bè è più cà bè, è di quissa n’era scunvintu Rubertu, chì u novu patronu avia vissutu mori in i paesi luntani. Hè bedda semplici : mai saltava in cresta, mai briunava, à Rubertu sempri u chjamava cù u so nomu è chiria sempri nutizia di a moglia, di figlioli è di u parintatu. Avezzu à mutà casa suventi, pinsava Rubertu chì infini, u soiu u vinneghju l’avia trovu. Moltu più chì fantinu, paria d’essa fantinu u ghjovanu duttori.

Hè certa chì à i servi, li cunveni di di più a casa di un fantinu. Par via chì un fantinu, u vi pudeti imbavuchjà faciuli faciuli. Tandu, à u capu à un tempu, hè u servu à dicida di i soldi à spenda in buttega, di comu è di quantu si magna, di tenasi o di ghjittà a robba avanzata… Via, un fantinu u vi righjireti com’edda pari à vo, senza mancu chì si n’avvidissi eddu. In quattru è quattru ottu, Rubertu si stabilì in i so funzioni novi è missi u locu in simitria di casa. In quant’è à l’alloghju, a sapia è l’avia sparmintata aghjà quissa, asgiu, s’avia asgiu di di più in casa soia inveci di stà ind’è alloghju fattu appostu da i servi. Tandu, casu mai chì l’affari s’imbruttessini, vi faciati lampa fora è pirdiati tettu è travagliu. Hè cusì chì Rubertu è u so famiglionu si ni stavani in u lozzu è a pantaniccia d’Ajegunle, un locu chjamatu a Giungla da quiddi chì ci campavani. In a so barracca fatta à pezzi è à bucconi, era da veru u rè Rubertu. Ci si cunturrava à l’annuttà da sparghja a so auturità par annant’à a moglia è i sei figlioli. È tribbula è tribbula da ghjugna à mantena ottu corpi, era torru u veru da scioglia tutti quanti i capatoghji, chjuchi o maiò, di i so patroni.
Infini par ora, a so sorti, in casa à u duttori ghjovanu, u culmava di cuntintezza. Eppo, moglia da casticà ‘ssu tintu di Rubertu, ùn ci n’era. Criaturi cù panni è panneddi da lavà ancu menu. Fricunà man’è sera da cumpiacia à u patronu ? mancu à pinsalla. U duttori ùn s’arrighjia di travaglià mai cà pà fà cena, cacciata quidda tazza di u caffè è quiddu biscuttinu inguttupati à a spiccera a mani matina…

À capu à sei mesi di filicità, principietini i pinseri quandu u duttori annunciò à Rubertu ch’edd’era maritatu, è chì a moglia ùn istaria tantu à vena à riugnalu. L’erani falati i sensi à Rubertu. Avia ancu fattu u musu à a prima. Eppo, fendu riflessu, fà chì quidda donna ùn saria po micca cusì pessima… Si pò dà ancu chì…
Di fatti, di fatti era ghjovana è sempri à risa in bocca quant’è u maritu. Edda dinò, à Rubertu, u tinia à contu. Era calchì Bianca, di quiddi paesi di l’Auropa, è à viva in Africa l’incantava chì basta. Paria propiu cuntenta d’avellu à latu à Rubertu da aiutalla. Tutta a santa ghjurnata, ùn la facia più finita di dumandalli minuzii appuntu di a cucina africana edda, u fighjulava scucinà attentamenti ed ogni tantu accadia ancu ch’edda dessi una mani. Ogni ghjornu, facia di manera chì Rubertu pudissi andassini in casa più in freccia, compia a faccenda è mancu facia tanti cari di mamma s’eddu ghjugnia in iritardu a mani matina. Mai si scurdava edda di pagallu à Rubertu, ogni quindici ghjorni. Un ghjornu volsi ancu vena edda à visità a famiglia di Rubertu, in a Giungla. Dissi di nò Rubertu, cù gherbu è manera, ma cù firmezza dinò. À vedala viaghjà in punta di pedi à mezu à sterchi è miseria, fin’à a baracca chjuca chjuca è puzzinosa chì li facia da casa, mancu à pinsalla !!! Cridia Rubertu chì s’è a patrona vinia à cunnoscia ind’eddu stava, è piglià cuscenza di i cundizioni disgraziati di a soia l’asistenza, si pirdia dignità è rispettu. È si pudia perda altru cà u rispettu di i patroni Rubertu, u so travagliu sì. Eppuri a ghjuvanetta li facia sempri i beddi maneri.
 
È fà è fà, Rubertu cuminciava à sentasi bè è megliu ed era gratu à i patroni di tenalu da cristianu. Ma calcosa c’era chì li firmava com’è di dì un ossu in gola : quiddu ghjacaru. Ùn li paria mancu vera quandu a donna si pigliava à Bingo in bracciu è u si basgiava, è li parlava com’è ch’eddu fussi una criatura. Edda sì ch’edda era sempri in pinseri appressu à quidda animala : li ci vulia a carri tagliata à pizzatteddi fini fini, li ci vulia u magnà in i stagnari, li piacia u latti di a buttiglia, ùn erani micca pinzuti troppu ‘ssi dui ussuchji pà Bingo ?… Uh salva ! Quiddu ghjacaru, l’amava quant’è u maritu, è ancu di di più forsa ; È a cosa andava cù i so pedi, amava di di più u ghjacaru cà à Rubertu, mancu à dilla. Era cusì ch’eddu a si figurava Rubertu. Batta, battia da scacciassi ‘ss’idea da in capu… ma comu fà altru nudda ? U ghjacaru era tinutu megliu cà eddu. È quantu u stumacava ‘ss’idea. Chì ùn ghjacaru magnessi a merda di i criaturi, quissa a capia. Chì ùn ghjacaracciu erranti è pien di zecchi si fessi pistià à calci, quissa a capia dinò. Chì ùn ghjacaru maladettu bulichessi in u muddizzu da buscassi calchì ossu rasciatu, a capia ed era di ghjusta. Ma chì un ghjacaru durmessi nantu à u soffà, chì un ghjacaru magnessi sirvutu in u piattu, chì un ghjacaru fussi pittinatu è lavatu, chì un ghjacaru biissi u latti bonu di i buttigli, quissa po era for di misura. Ci fù ancu un ghjornu chì a patrona si purtò à Bingò in u duttori. Quì, po, u troppu stroppia, pinsò Rubertu. Fù stumacatu è tutta a ghjurnata, ebbi u vomitu. È vultendu di sera, in casa soia, quand’eddu vissi u figliolu, à corpu gonfiu, saltarina in u brutteghju carriatusi da a vadina putrica chì curria à u pedi di l’usciu, quand’eddu vissi i pulpetti chjuchi chjuchi di l’eba (pasta fatta cù a farina di u manioc) ch’eddi si sciaccavani in un ammè, in cori li schiattò ‘ssa dumanda : « Qual’hè po u ghjacaru quì ? ». Di colpu, li vensi d’udiallu com’è avia udiatu mai,  ‘ssu ghjacaracciu, ‘ssu Bingo, u ghjacaru di i patroni. In a nuttata, li si stampava in menti a maghjina di u ghjacaru chì ghjaccia, addurmintatu, nantu à u soffà caldu è soffici, chì dumani in a mani, li tuccaria à eddu à nittallu da caccianni i peli. È turrò à dumandassi : « Qual’hè po u ghjacaru tandu ? ».

L’ughjettu di l’odiu di Rubertu, mancu stampa si dubitava di i sintimi ch’eddu inghjinnava. U vuliani bè chì basta i patroni, è eddu si campava eddu. Adurava a patrona è l’ubidia in tuttu. Fighjulendu à Rubertu, scuzzulava ancu a coda di u cuntenti. Di ghjornu durmia è, di notti tempu, facia a guardia in casa. Ma ad ogni scudizzulata, feti contu chì una stilittata li s’infilzessi u cori à Rubertu, chì in sè si dicia chì un bel ghjornu li duvia passà à tiru ‘ssu animalacciu. Ùn fù u dì chì fù u fattu, affaccò beddu prestu quiddu ghjornu tantu bramatu.
Annunciò u ghjovanu duttori ch’eddi muviani in vacanzi, eddu è a moglia, è ch’eddi mancariani sei sittimani in fila. Vuliani ch’eddu varnessi a casa Rubertu. Eppo, comu avariani fattu cù u ghjacaru ? U si pudiani po micca purtà appressu. Tandu, era una bona ch’eddu dessi capu à Bingo Rubertu. Robba da magnà è da bia ci ni era in quantità chì ùn patissi nè fami nè seti u so agnuleddu caru. È lacava à Rubertu soldi abbastanza da cumpraddi quiddi ussareddi… Forsa chì u ghjacaru ùn li daria micca troppu da fà à Rubertu…

Dammi da fà, aiò, dissi Rubertu. Ma da sè à sè, a sapia chì u ghjornu tantu bramatu era ghjuntu, infini. Capulati i patroni, Rubertu, fendu da servu valenti è fidatu, feci u so qualtantu di travagliu cù scrupuli. Infini, almenu u primu ghjornu è ancu u sicondu. U terzu ghjornu, abbadendu u ghjacaru chì si liccava stampa di latti in u piattu cuputu, Rubertu intesi una boci, ghjunta da u fondu di l’essaru, chì in un sussuru li dissi : « Qual’hè po u ghjacaru avà ? ».
A stizza, una stizza di quiddi sulenni li feci bodda a ciarbedda. Fighjulò u ghjacaru ; l’animalu u fighjulò, battendu a coda un colpu à dritta, un colpu à manca : iè, scudizzuleghja quand’edda ti pari, si dissi à a muta Rubertu, ma a ti ghjurgu, ùn contu micca di vastammi a saluta à curatti nott’è ghjornu.
Tandu, in un linzolu biancu presu in l’armariu di stanza, accolsi tutti quanti i stagnari di u magnà di u ghjacaru, i buttigli di u latti, agguantò à Bingo, di curdetta u liò à u pedi di u soffà, è svitò senz’altru, rinuncendu à quidda casa, à quiddu travagliu chì li ghirbava tantu, à u so stantu. Cunturratu in a Giungla, u magnà di u ghjacaru è u latti, i deti à i figlioli. È si ni morsi Bingò.


Traduzzioni di Marceddu Jureczek


 
Ken Saro-Wiwa hè statu tombu di nuvembri 1995 da u puteri nigirianu, à tempu à ottu di i cumpagni soi, militanti di a causa di u populu Ogoni. Natu in 1941, in Bori, in a foci di fiumu Niger, un locu riccu à petroliu, Ken Saro-Wiwa era scrittori, ghjurnalistu è editori in u so paesi. Dui rumanzi soi funi tradutti in francesu Sozaboy (ed. Actes Sud, 1998) è Lemona (ed. Dapper, 2002). Capu di un muvimentu puliticu pacificu, avia missi in accusu i faccendi pessimi di a cumpagnia Shell è di u guvernu di u Nigeria, caghjoni di tamanti danni pà u so populu.

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commentaires