Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
AVALI avali, a rivistablog primurosa di u spannamentu di a pruduzzioni litteraria corsa d’oghji, ma à tempu locu di baratti è di critica suciali.

TRADUZZIONE È TRADUTTORI

marceddu


    Aghju truvatu in BARATTI una somma d’analisi è di penseri, sprimati da molti è diversi autori autorizati, pettu à issa prublematica chì mette in cuntrastu o in paragone, traduttore è traduzzione. M’hè parsu interessente di risorge ne qualchì vista, essendu chì mi sò sempre datu à traduce, primuratu da u fattu piacevule, ma dinò, è questa ùn hè venuta chè più tardi, à prò d’arricchisce a lingua materna è in issu mentre a furestera, senza cuntà u fattu valurizente di a mente è di l’intendimentu : "stà à prò di a mio mente tuttu ciò chì mi vene d’altrò", cusì dicia quellu chì era sempre in brama d’amparera.

Dice dinù Ioana Balacescu, (p. 29-30) u so parè di u traduttore : "ch’ella li serà più asgiata di sfidà e teorie s’ellu hè cunnisciutu è accettatu da pari soi, cusì ellu ùn averà bisognu di cunvince. À casu cuntrariu, li serà più difficile di fassi ammette per via ch’ellu risicherà di pate e critiche di tutti i teorici chì li pruveranu l’imperfezzione, u difettu di spressione, a mancanza di finezza di a so traduzzione, u non rispettu di l’estru originale o peghju, ch’ellu serà ignuratu".

I maldicenti à tutti patti anu dettu (p. 30) chì : "e traduzzione sò cum’è e donne, quand’elle sò belle elle sò infide, è quand’elle sò fide elle ùn sò belle". Issu avisu, s’ellu era veru, averia per effettu di scuragisce tutti i traduttori di l’universu. Smentichendu si chì s’ellu risorge l’estru inde a traduzzione cum’è inde u testu madre, a prova hè fatta di a so leghjitimità.
Nondimenu ne dice Voltaire quand’ellu scrive chì a traduzzione lettara à lettara occide, invece chì fatta di spiritu, rallegra (in Lettres philosophiques, Paris, Hachette. 1915) : "J’ai hasardé de traduire quelques morceaux des meilleurs poètes anglais ; en voici un de Shakespeare. Faites grâce à la copie en faveur de l’original… J’ai choisi ce monologue d’une tragédie connue de tous…

To be, or not to be : that is question :
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer…

     C’est Hamlet qui parle :

Demeure, il faut choisir et passer à l’instant
De la vie à la mort et de l’être au néant.
Dieux justes, s’il en est, éclairez mon courage.
Faut-il vieillir courbé sous la main qui m’outrage,
Supporter ou finir mon malheur et mon sort ?
Qui suis-je ? qui m’arrête ? et qu’est-ce que la mort ?
C’est la fin de nos maux, c’est mon unique asile ;
Après de longs transports, c’est un sommeil tranquille ;
On s’endort, et tout meurt. Mais un affreux réveil
Doit succéder peut-être aux douceurs du sommeil."

Après ce morceau de poésie, les lecteurs sont priés de jeter les yeux sur la traduction littérale :
Être ou n’être pas, c’est là la question ;
S’il est plus noble dans l’esprit de souffrir
Les piqûres et les flèches de l’affreuse fortune
Ou de prendre les armes contre une mer de troubles
Et en s’opposant à eux, les finir ? Mourir, dormir,
Rien de plus ; et par ce sommeil dire : Nous terminons
Les peines du cœur, et dix mille chocs naturels
Dont la chair est héritière, c’est une consommation
Ardemment désirable. Mourir, dormir :
Dormir, peut-être rêver ! Ah, voilà le mal !

    Ne croyez pas que j’ai rendu ici l’anglais mot pour mot ; malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui traduisant chaque parole énervent* le sens ! C’est bien là que l’on peut dire que la lettre tue, et que l’esprit vivifie."

Mammò mi dicia : "ciò chì si manghja cù piacè ùn dà pene in corpu". Listessa per a traduzzione. Per contu meiu aghju sempre pigliatu à traduce u testu chì mi piacia, mi cumuvia, m’interpellava, mai nant’à cumanda chì tandu seria statu un fiascu. Per questa strufata d’Hamlet mi veneria di dà li stù garbu :

    "Esse, o ùn esse, eccu l’impurtenza
trà vita è morte, nobile suffrenza.
Date mi, Signore, pettu à l’infurtuna
curagiu è arme per strappà le fune
è stirpà li tutti ! O dorme, o more,
ch’importa s’elle sò per finisce l’ore !
Chì preme lu sonnu è mille trastorni
s’elli sò per compie le fiare è li forni ?
In sonnu, in morte, cose naturale,
si trova la pace è finisce lu male."

Cum’ellu a dipigne G.M. Comiti (p. 157), una traduzzione percettiva, sensuale, fatta di stintu, for di calculu scientificu o di cuncettu intellettuale. Ma, pigliendu u casu d’una metafora, s’omu l’allarga, a mudificheghja, passendu da una cultura à l’altra, ùn si face altru chè dalli una struttura altra, sfarente, ma avendu listessu significatu. Ùn serà permessu à u traduttore di lascià andà u so estru (ri)creatore, è nò di fà li u rimprovaru di u tradimentu, ghjà ch’ellu ci piglia piacè ? è ch’issu piacè prucura listessa cumossa ?

Chì dice Dana Maria Dimitriu (p. 231) ? : "in certi creatori, forse hè a so manu chì scrive, invece chì u traduttore hè supranatu da a ragiò, è da le volte da l’anima è a ragiò à tempu. Ùn hè nicessariu d’occide u traduttore, ellu ùn pò esse chè in colpa d’avè furzatu a so manu, a so anima è a so ragiò à vulè seguità a manu di u creatore, per mette si in armunia cù u lettore." A traduzzione deve, per contu meiu, accumpagnà un ritimu particulare, una  musicalità di e parolle, una armunia di i soni, è quant’omu pò u rispettu di l’estru di u testu madre tale ch’ellu fù cuncepitu da u creatore.

In cunclusione, a spressione "traduttore traditore", ùn mi cunvene mancu à pena. Seria cum’è di privà si di testi, d’opare tremende venute d’altrò, è questa ùn si pò accettà.
    Paulu Michele Filippi prupone (p. 276) trè versione sfarente di Omar Kayyam, pueta persanu di l’XIu seculu. Un certu J. Malaplate u traduce cusì :

        Le monde exaucerait tes désirs ? Et après ?
        Tu pourrais te louer de ta vie ? Et après ?
        Quand tu vivrais cent ans de bonheur ? Et après ?
        Quand tu vivrais cent ans de plus ? Et puis après ?   

Altru traduttore, H. Rezvanian, cusì scrive :

Suppose avoir vécu à ton gré, en ce monde. Et bien après ?
Suppose achevée la lecture du livre de la vie. Et bien après ?
Suppose avoir comblé tes désirs pendant cent ans.
Suppose que tu vives cent ans encore. Et bien après ?

Un altru, A. Robin, a dice cusì :

        Tous les plaisirs, les avoir voulus… et puis ?
        Tous les livres, les avoir lus… et puis ?
        Kayyam, tu vas vivre, admettons, cent ans.
    Mettons, si tu veux, cent ans de plus… et puis ?

M’hè venuta di pruvà la li in corsu :

In lu mondu ai pigliatu, tanti piaceri… è più ?
In la scola ai amparatu, tante lezzione… è più ?
Addimetti per cent’anni, tù camperiste… è poi ?
È per campà cent’anni in più, chì ne averai… di più ?

    Ùn sò capace di dì ciò ch’ella vale a mio traduzzione, ma sò sicuru d’avè la fatta cù piacè.

 *Au sens latin du terme enervare : affaiblir.

In BARATTI (Albiana-CCU-BU-IITM, 2002)



Guidu Begnini nasci in Marseglia in 1931. Militaru di carriera pà ‘ssi culunii francesi, di u mondu n’hà fattu l’avvinta eddu da u 51 à u 75. S’eddi sò parechji i passioni soi, anzi tuttu li piacini i cavaddi è a lingua nustrali. Pueta, favulistu, participeghja à parechji rivisti litterarii com’è Bona nova, U Taravu, Avali… Hà publicatu À Cavallu (1999), Amadeu u Turcu (2002), Mitulugia (2005).
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commentaires