Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
AVALI avali, a rivistablog primurosa di u spannamentu di a pruduzzioni litteraria corsa d’oghji, ma à tempu locu di baratti è di critica suciali.

Antulugia di a litteratura corsa

Marceddu


Misurgu l’onori fàttumi di scriva u prifaziu di a ristampa di l’Anthologie de la littérature corse di Mathieu Ceccaldi publicata da l’edizioni Klincksieck in 1973. Sta publicazioni vinìa dopu à u so Dictionnaire corse-français (pieve d’Evisa) isciutu in 1968. À ringrazià à l’associu Mimoria Bisinca cù l’Editori Alain Piazzola d’avè torru à stampà annu u dizziunariu. Pruceda à a riedizioni d’òpari esauriti cuncirnendu o scritti da parsunalità bisinchi o di a pievi d’Evisa hè unu di i scopi di l’associu.

L’antulugìa hè a scelta chì Mathieu Ceccaldi cù rigori d’intellettu feci di scrittori è di testi d’eddi chì li pàrsini ritrattà i scritti di u pòpulu in u so locu : i Corsi in Corsica. Sicura ùn poni figurà tutti l’autori nè ogni scrittu di soiu. Certi èrani sempri vivi quandu l’antulugìa fù publicata, risposta prupizia di Mathieu Ceccaldi à ciò chì s’aspittava. Citu u so avant-propos : «Il semble que ce recueil réponde au besoin d’une partie notable de la population insulaire et notamment de la jeune élite stimulée par le Centre d’Études Corses créé à la Faculté des Lettres d’Aix-Marseille.»
À crià stu Centru fù u Prufissori Paulu Arrighi è l’eminenti Prufissori Farrandu Ettori n’assicurò a succissioni. Ambi Prufissori èrani ambi Maestri. Era da 1968 cù Ghjuvan Battisti Stromboni è Ghjacumu Luciani chì i prima corsi di lingua corsa èrani principiati. Mancàvani libra da pirmetta à l’imparanti di studià. U so dizziunariu era cunnisciutu è apradatu. Aia da succeda a listessa cosa cù l’antulugìa. Màsimu chì a rivindicazioni à prò di a riapartura di l’Univirsità di Corti chjusa dopu à Ponte Novu infiarava a menti è u cori di a ghjenti.
Farrandu Ettori, una volta a sittimana duranti cinqui anni, da Aix cuddava à spesi soi in Parighji pà prumova u prughjettu di l’Univirsità di Corti è andava in Compiègne à custatà comu viaghjava unu stabilimentu univirsitariu dutatu di unu statutu propiu. Fatta fini, Corti aia da ritruvà un’univirsità.

In tanti loca di Corsica è di cuntinenti s’aprìani scoli di corsu. Quand’è no crièstimi à Scola Nustrali in Parighji in 1971, Pasquale Marchetti, Dumenicantone Geronimi ed eiu, a noscia campa funi i dui libri di Mathieu Ceccaldi.
Era dinò l’èpica chì U Muntese sfiatò. È chì nacisti a rivista Rigiru da cuntribuì à difenda a lingua è sparghja scritti d’una volta è scritti novi. Nascìa tandu ciò ch’e chjamò a Ginirazioni di Sittanta. È in 1974 lampendu a parola Riacquistu mai pinsaiu chì aia da carattarizà sta mossa tamanta da ritruvà a tradizioni è stènduli in u filu di fà chì u ceppu anticu fessi calaturi carchi à bucciona novi.

A si miritava st’antulugìa, trentacinqui anni dopu, d’escia in una bedda ristampa. Comu a dici Mathieu Ceccaldi, a punta cimaghja di l’àrburi di a nostra lingua hè u scrittu in corsu chì si trova in a Dionomachia di Salvatore Viale esciuta in 1817. Di a litteratura scritta, com’è ancu ci hè Preti Guglielmu Guglielmi (17u-18u sèculu), ma di litteratura urali, prima di l’arrighjistramenti di 1916, ùn si pò dì nienti.

Comunqua, scindimu da a tradizioni di terra tuscana. Par ciò San Francescu D’Assisi hè a prima naciola di a nostra litteratura. Ammanì à i novi levi l’arnesi ghjuvativi da tutti hè faccenda fruttiva. A nostra lingua, a nostra cultura, i ricivimu nascendu, làscita di l’innanzoni, da lèvitu da u nostru sviluppu.
Eppo, opa cità un fattu maiò. L’accerta Mathieu Ceccaldi, scelsi i dui intricciati CHJ è GHJ, chì ci ghjòvani oghji com’è un affari chì và cù i so peda. A dici : «Premier succès pour le parler maternel corse.» Sta vìncita era principiata cù u dizziunariu di Francesco Domenico Falcucci publicatu in 1915.
«Corsica, mia navicella» dissi San Francescu D’Assisi. Un’ìsula hè una metàfora di una navi chì viaghja in l’imaghjinariu umanu. A litteratura, o à bocca o scritta, hè un viaghju di l’omu in u so propiu imaghjinariu in cumunanza cuntìniva cù l’imaghjinariu cumunu è l’imaghjinariu univirsali.

Ordunqua, st’antulugìa accogli scritti corsi in lingua corsa. Or si senti dì, cosa inaudita !, chì ci pò essa una litteratura corsa scritta in una lingua diversa di a corsa. Quissa ùn pò essa. Un’òpara scritta in francesu o altra lingua puri scritta da un Corsu ùn hè òpara di litteratura corsa.
Mathieu Ceccaldi accimesti a so faccenda da i levi ancu à nascia cù l’aiutu di l’innanzoni, u babbu, è màsimu a mamma, monolingua. Arradicatu in terra corsa, nutritu di latinu, zeppu di cultura paisana viva, Mathieu Ceccaldi hè una stedda chè no pudemu fighjulà da ricèvani a luci splindenti di a Sapienza.

Mathieu Ceccaldi pisulaia i parola da maestru di a so lingua. Pari chì ciò ch’e scrivu avà andessi cù i so peda. Ma, o lettori, ùn a creda. Ci sò, oghji, in Corsica, chì fàcini lèssichi, dizziunarii, libra, qualificati di “corsi” senza sapè trè acca di lingua è di cultura. In l’avant-propos citatu nanzi, Mathieu Ceccaldi scrivìa : Pa e strade fatte è un bellu andā. Or certi voni fà creda chì stradi fatti ùn ci n’hè è fàcini principià a lingua è a litteratura cù i so studii ughjerni. In unu testu scrittu stu pocu U vantu di a puvartà, u dunatu scrittori Marceddu Jureczek cita stu pruverbiu africanu : “Quand tu ne sais plus où tu vas/Rappelle-toi d’où tu viens”.

Ancu di grazia, Maestri di pinsamentu : Francesco Domenico Falcucci, Ghjacumu Santu Versini, Martinu Appinzapalu, Sebastianu Dalzeto, Mathieu Ceccaldi, Petru Ciavatti, Farrandu Ettori, Pasquale marchetti ed altri, ani tinutu a so vìa fènduci eredi di st’embiu anticu è novu di u nostru cumunu. I paroli, a dissi Primo Levi, ci fàcini viaghjà attraversu à u Tempu è u Spaziu. Sti paroli patrimuniali sò a terra impastata d’ossa di i nostri antinati è a nostra propia curpuratura di parsona è di menti.

St’antulugìa ci moscia quali semu da facci capacitosi di sapè quali vulemu essa. Ogni scrittori citatu hè un punteddu chì teni a verga da traghjittassi tinendu a lingua. Un pòpulu smimuriatu hè una straccia in bocca à u ventu. Ricusemu sta sorti. Apriti stu libru da incantavvi. Incù Mathieu Ceccaldi si torra in l’ortu di i dilizii, dundi i rosi spuntanati mùscani com’è scarbonchi sdraminati in i scritti chì ci dìcini quali funi quiddi chì, à ringrazialli, ci cuncèdini d’essa ancu no.

Prifaziu à l'edizioni nova
RINATU COTI
u 29 frivaghju 2008

Commentaires