Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
AVALI avali, a rivistablog primurosa di u spannamentu di a pruduzzioni litteraria corsa d’oghji, ma à tempu locu di baratti è di critica suciali.

TIRACCI L'USCIU ? QUISSA PO NÒ !

marceddu

 



    Un ghjov’è sera, in sacristia à Domu, a catidrali aiaccina, stocu à senta à l’inni intunati cù tanta  sulennità da i cantarini di San Ghjuvan Battisti. L’intrecciu arcanu di u cantu in paghjella,  cunceda unu rilevu particularu à i sillabi latini mastacciati da bocchi corsi. Mi pari à veru di capiscia tuttu. À tempu compiu, attaccani subitu cù un canticu di prucissiò à a Madonna, in tuscanu. U fattu ch’eddi fussini ferma impressi in i menti ‘ssi canti mi laca smaravigliatu. Avali, smettini di cantà i cunfrateddi, è trà eddi, a si raghjonani in corsu. 

Sò cunscentu di a furtuna meia, di truvammi in ‘ssu locu pricisu, à st’ora quì, com’è di dì in calchì parentasi timpurali, culturali, à fà leia cù seculi è seculi di storia… quandu chì fora, a lingua corsa,è a cultura ch’edda si strascina, vivini forsa i so ultimi stondi. À capu è una ginirazioni, sarà smaritu u corsu com’è lingua di una cumunità.
 

Quantu saremu à u veru fondu à parlà è à capì u corsu oghji ? Cù sciffri è parcintuali di l’INSEE ùn aghju voglia à scumbatta. Ma a sò ciò ch’e vecu, è moltu più ciò ch’e sentu : part’è più di quiddi chì ani ricivutu u corsu da lingua materna, part’è più di quiddi chì apradani u corsu da lingua usuali, part’è più ani francu a sissantena. Hè pà mora l’idintità corsa. A cultura di l’ « auto odi », di l’odiu di sè, infrugnattacci in capu da u francesu duminenti hà inghjinnatu un suicidiu culturali. Capulata a sicondu guerra mundiali, sò passati à u francesu i Corsi. Comu accadi à spessu, a guerra hà fattu da acciliratori di a storia. Ùn mancani i tistiminianzi :

 
Si l’on permet à l’auteur (…), il se rappellera volontiers comment, jeune professeur au lycée de Bastia en 1945-46, il prit pour thème de son discours de distribution de prix le rôle du régionalisme dans l’enseignement. Or il crut comprendre, d’après les lettres reçues, que le public, s’il avait apprécié la rhétorique désuète, était resté parfaitement insensible à l’exhortation à retrouver ses racines. L’idée allait à contre-courant d’une époque où régnait une sorte de conspiration du silence sur ce qu’on n’appelait pas encore la culture corse.

Plusieurs raisons à ce silence. Le « corsisme » était sorti discrédité de la guerre, compromis par le provincialisme maladroit (plus verbal que réel) du régime de Vichy, compromis surtout par l’irrédentisme italien qu’un amalgame facile, encouragé par certains, identifia à l’autonomisme, rendant ainsi suspect tout appel au particularisme corse dans quelque domaine que ce fût. (…) L’humeur, du reste, n’est point au retour, mais au départ.  Pendant plusieurs années, du fait de la guerre, la Corse s’était repliée sur elle-même, ressuscitant à son corps défendant, des modes de production archaiques. En 1945, on est las de couper le blé à la faucille sur les terrasses des coteaux, las de troquer l’huile contre les châtaignes. Dans les écoles et les lycées retentit l’appel du large pour toute une jeunesse avide de courir sa chance sur le « continent » ou aux quatre coins d’un empire qui fait encore illusion.

Quant à ceux qui restent, ils sont absorbés par des tâches de reconstruction matérielle qui laissent peu de place à d’autres soucis. »

Farrandu Ettori, Le Mémorial des Corses Vol.5

 

U francesu hè torru a più via sicura da sbuccà in a mudernità, da francassila da una vita bistracciata, è in i scola, altru cà francesu ùn si parlava, è sempri di a Francia. S’è strappata u filu di lingua chì unìa i Corsi di leva in purleva. Avali, i cursòfuni di trent’anni è più, più và più custituiscini razza di club : prufissori di corsu, pueti, cantadori, appassiunati…
 

Semu in via di tralascià una lingua chì fù a noscia mentri ‘ss’ultimi quindici seculi di storia. Semu in via di scurdacci, cù tamanta aligria è cusì pocu frastornu, di l’antica leia noscia cù u mondu itàlicu. Da quì à pocu, quali hè pò chì saparà leghja à Ghjuvanni di a Grossa in u testu ? Aghjà i ziteddi ùn ani mancu più idea, è primura, di com’edd’hè stata a vita di i minnanni è di i missiavi soi. Oramai, sò di un’antra cultura. Chì in una sucità com'è a noscia, teledipindenti, capulati i quindici ghjorni mimoria cullittiva ùn ci ni hè più.
 

Com’è suventi in Corsica, inveci di cunfruntacci à u veru di a rialità, ci intistemu à abbadà u passatu, imbuccaliti. A straghji culturali in andà veni sempri fasciata da i ricàpiti sittanteschi di u cusì dittu riacquistu. Tandu, a quistioni di a lingua è di a so salvezza hè ghjunta in mani à picculi gruppi militenti, à spessu di pindenza naziunalista, fendu ch’eddi fighjulessini cù u suspettu lingua è cultura corsa part’è più di a ghjenti. Ancu s’è oghji, l’affari di a lingua pari ch’eddu a si franchessi da l’embiu ideulògicu, veni mali à nigà a parti di primura chì fù quidda di i naziunalisti, quandu chì tutti erani pronti à mandalla à caternu a lingua. Ma inveci di parlà di a lingua è di turralla in ughjettu puliticu, quiddi fanàtichi di u corsu megliu avariani fattu à ludallu da mezu pà cumunicà.


Oghji chì hè oghji, u trafalera di a lingua corsa veni ammintata pocu è micca o ancu puri nigata à li volti.
 

Veni ancu piatta ‘ssa trafalera par forza di l'abriu fintu di a scena cantarina corsa cù i so cent'è ondici CD, dundi a lingua hè usata mai cà à pratica, dundi beddu suventi missaghju chjaru ùn ci n'hè, dundi u biotu di i paroli s'affonda in un mari di sbagli di prununziu.

 
Altr'è tantu in i librarii cù parastaghji colmi à libri sopr'à a Corsica è i so paisaghji, a so cucina, i so usi è foli, a so storia, i so banditi... ma tutti quanti scritti in francesu. È s'eddi veni scritti in corsu i libri, sforzi fatti da abbughjassi litturi cumpagni ci n'hè pocu è micca. D'altrondi, u lascia corra hè colpa dinò à quiddi chì u sani leghja u corsu ma chì ricusani, è parechji sò i caghjoni di sustegna l'edizioni in lingua corsa cumprendu è abbunendusi, in prima locu i prufissori di corsu (sò cari tutti ‘ssi libri, l’autori u cunnoscu è ùn lu possu pata chì ùn semu di listessa pulitica o sarà parvia di a so clicca, o a tranchjaghjina chì leghja in corsu, oh, hè duuura...).

 
Ancu puri quiddi cumircianti è pruduttori chì ani sceltu u corsu pà i so scrittoghji è i so ticchetti, apradendu urtugraffii sbagliati o fantasiosi (qual'hè chì ùn cunnosci « a Cupulatta » in u Celavu, inveci di cuppulata, i cunfitturi di « a Settia », inveci di sechja...), a saparani eddi ch'eddi facini cresci a caccufunia in ghjiru à a lingua ?
 

Eppo ci sariani ancu i scrittoghji, ufficiali quissi quì, chì veni mali à cunnoscia lochi è cumuni mintuvati : sempri in u Celavu, t'aveti à « Prate Tondu », francata a Gravona ci hè « u Lamaghu », dopu à Bucugnanu, « a Vercajola », « l'Ajà »... ci hè stata un'unificazioni di a scrittura di u corsu, adimissa è usata da quiddi chì insegnani è scrivini oghji, ma 'ssi scempii urtugraffichi a durani. È quali hè à primurassi ?

 
Si pudarà fà ch'edda campessi a lingua corsa ? Fà chì a si francarà com'è lingua di calchì cumunità o puri da lingua di a Reta, usata da un gruppu unitu da qualunqua intaressu, à l'usu di i gay.
 

È i Francesi è altra sterpa frustera prupietaria di casi sicundarii pronta à invadisciasi pari d'essa a fini d'ogni spirenza.

 

In un caffè di a Calata, un anticu quartieru aiaccinu, mi sò pusatu accortu à quattru vichjetti imbarittati chì intaccavani una bilotta cù u pastizzu à latu. I punti i cuntavani in corsu è discuriani di u tempu è cosi altri. Quandu aghju fattu pà parlà cun eddi, in a so lingua, a noscia, subitu subitu ani missu à sfrancisà. Quant'è ch'e ùn la sapissi eiu ch'eddi u cunnisciani dinò u francesu.  Mossi da un vechju mendu presu à longu andà. Quant'è ch'eddi si vargugnessini. Fà chì ùn avarani sceltu a tristezza chì si stampava in faccia à mè.

 

 ***

 

 

Eppo nò. Ùn vogliu ch'eddu si ni cumpiessi in 'ssa manera u me scrittu. Mi dani a noia, mi stumacani, mi facini arrabbià 'ssi filari piigniticci, i mei è quiddi ch'e leghju da quinci è da quandi.

Chì ghjà, appratindiami noi altri, chì semu una ruchjatedda, tagliati da u nosciu vìculu culturali naturali, diciarbiddati, à francaccila in quant'è populu cù tutti l'attributi soi, com'è chì nienti fussi ? Ma infini, da  l'iniziu erami cundannati à scumparì. Semu nati cù a cunquista francesa, noi altri i corsi muderni, semu u fruttu di l'assimilazioni furzata, di a scola « ripublicana » numica di i diffarenzi, di i chjasimati mundiali, di a culunizazioni, di a sculunizazioni, di a spiranza è di a straghji naziunalista. Esistimu par forza o par via di quidda minaccia linguicidia, etnucidia, chì ci roda u fegatu da l'intigrazioni à l'imperu francesu in quà. Ci hè chì fin ad ora, erami morti ma ùn la sapiami, o faciami in neci di ùn sapella. Inveci avali, veni mali à fà finta...

È veni mali à lacalla vinta. Si cunfondi à spessu a rialità cù u pessimisimu. Tandu, ci ferma l'azzioni : bisogna à scriva, à dì, à ramintassi d'aghjì, ogni ghjornu, senza à tarnalassi pà ciò chì fù, senza rifletta pà ciò chì ancora hè. Una cultura viva hè una cultura in caminu.


Ni sapemu altr'assai di i brami, mossi, vogli, di i Corsi futuri. Ma s'è no tralascemu tuttu, s'è no ci rassignemu à calà u capu, s'è no ci lachemu dumà da l'addisperu, dumani chì firmarà po. I lagni in cuntinuu ùn ci devini micca toglia a rispunsabilità tamanta chì ci pesu addosssu di pettu à a storia di u nosciu populu : mantena accesi i brasgi di a cultura corsa, da chì, forsa, una leva nova, o soli uni pochi è basta, cumparissini da accattizzà u focu da sottu à a cennara. Mancu eiu ùn vogliu assuma 'ssa rispunsabilità smisurata, mancu eiu ùn vogliu essa in prima linia. Ma altru ùn si pò fà.


Altru ùn si pò fà cà di ricusà l'assimilazioni, più micca à a Francia, ma à quiddu mondu cusì dittu mudernu, matricia di l'omu novu, ma umanu pocu è micca. Un mondu di l'individuu fattu diu, di u piaceri fattu da goda aval'avà. Oghji, ùn ci hè mancu un populu da un polu à quidd'altru chì a si sfranchessi. U prucessu di missa in mercia di u mondu à fattu scuppià un tarramottu culturali glubali.

Ma ancu in parti quinci cambiani i tempi. A lingua corsa, par via di a so arcaità,  hè in gradu di dacci i mezi di cultivà l'umanità indrentu à l'omu.

Allora, semu à a coda ? Forsa sì. Tiremuci l'usciu tandu. Quissa nò.

 




Marceddu Jureczek t’hà 34 anni. Hè natu in Aiacciu è ci insegna u corsu in liceu prufiziunali. Prisidenti di l’associu Matina Latina, hè u capiridattori di a rivista Avali è sicritariu di ridazzioni di u misincu U Taravu. Parechji di i soi i scritti, part’è più raconti, sò stati publicati in i rivisti mintuvati, in Bona Nova è le Journal de la Corse. U so prima rumanzu Ghjuventù Ghjuventù... hà ricivutu u premiu 2007 di u libru corsu cuncessu da a Cullittività Tarrituriali di Corsica. U so sicondu libru, U Vantu di a Puvartà, un assaghju, hè sciutu di pocu.




Commentaires