Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
AVALI avali, a rivistablog primurosa di u spannamentu di a pruduzzioni litteraria corsa d’oghji, ma à tempu locu di baratti è di critica suciali.

assaghji

Requiem (un peu trop) anticipé pour une langue à l’agonie.

marceddu
Requiem (un peu trop) anticipé pour une langue à l’agonie.
Requiem (un peu trop) anticipé pour une langue à l’agonie.

Traduit du corse Tiracci l'usciu ? Quissa po nò. C'est un jeudi soir, dans la sacristie de la cathédrale d'Aiacciu. Je suis là à écouter les hymnes que les chantres de San Ghjuvan Battisti entonnent à pleins poumons. L'entrelacement mystérieux des voix de la paghjella confère un écho particulier à ces syllabes latines mâchées par des bouches corses. J'ai le sentiment de tout comprendre. Les voix s'éteignent, aussitôt s'élèvent à nouveau. C'est un cantique à la Vierge en toscan interprété lors des processions. Le fait que ces chants soient restés dans les mémoires ne cesse de m'émerveiller. À présent...

TIRACCI L'USCIU ? QUISSA PO NÒ !

marceddu
TIRACCI L'USCIU ? QUISSA PO NÒ !
TIRACCI L'USCIU ? QUISSA PO NÒ !

Un ghjov’è sera, in sacristia à Domu, a catidrali aiaccina, stocu à senta à l’inni intunati cù tanta sulennità da i cantarini di San Ghjuvan Battisti. L’intrecciu arcanu di u cantu in paghjella, cunceda unu rilevu particularu à i sillabi latini mastacciati da bocchi corsi. Mi pari à veru di capiscia tuttu. À tempu compiu, attaccani subitu cù un canticu di prucissiò à a Madonna, in tuscanu. U fattu ch’eddi fussini ferma impressi in i menti ‘ssi canti mi laca smaravigliatu. Avali, smettini di cantà i cunfrateddi, è trà eddi, a si raghjonani in corsu. Sò cunscentu di a furtuna meia, di truvammi in...

MATINA LATINA

marceddu
MATINA LATINA
MATINA LATINA

Comment nomme-t-on ce moment où la nuit s’arrache aux flancs des monts, que le ciel s’éclaire d’un bleu infini, et que les vallées s’éveillent à un jour nouveau, limpide, cristallin ? En corse, cela porte un très joli nom : una matina latina, un matin radieux, mais cela pourrait tout aussi bien s’appeler « espoir ». L’espoir de voir se poursuivre une aventure commencée voilà bien des siècles, celle de la langue corse et de sa littérature. Il y a des évidences qu’il faut réaffirmer, marteler sans cesse, sous peine qu’elles ne se dissipent. La Corse est une terre de latinité ; notre langue est italique...

CORSICA - a national question ?

marceddu
CORSICA - a national question ?
CORSICA - a national question ?

Many of the debates about Corsica don’t in fact grapple with the real problem, which is to know whether a Corsican national question really exists. In this article Daniel Desmé* shows how Corsican national identity has survived two centuries of rule from Paris and asserts the Corsican people’s right to self-determination. To think of Corsica as an oppressed nation seems incongruous to many observers, even those who are best-informed and least inclined to imperialist attitudes. How can a country, so close to our shores, which enjoys the same civil rights as continental France, which gave it an emperor,...

A VITA DI I RIVISTI

marceddu
A VITA DI I RIVISTI
A VITA DI I RIVISTI

HÈ STATU, u Riacquistu, un bullori pupularu forti è s’hè vistu sbuccià rivisti ad ogni chjassu di l’isula. Vita campagnola, storia, foli, puesii à buzeffa, literatura… Si pudia capì chì a smalmera si faria è, di sicura, fubbini uni beddi pochi à «fiurì è ùn granà». Parò, comu pinsà ch’eddu si ni ghjunghjaria oghji à sta pessima situazioni. I raghjoni, à parè nostru, sò almenu trè : – pocu litturatu – finanzamenti scarsi – forza militanti sfiatata. In trenta anni ùn hà crisciutu micca a ghjenti da leghja u corsu – o poca –. I generazioni di l’uralità ani fattu, eddi, u sforzu di leghja. I nuvelli...

CLONI

marceddu
CLONI
CLONI

In Corsica, in paesi è in cità, sò lacati à u ribaldonu i ghjovani. Tramuntatu u soli, si poni veda, masci è femini, quali voglia fussi a staghjoni, stassini à vacari pà issi carrughji, issi stretti, issi piazzi, issi city stadii, issi purtoni di i palazzi, à quandu in pusonu, à quandu ritti, à pedi o à motò, briunendu o stendu bassi, ad aspittà ùn si sà chì ni, osinnò ch’edda capulghi l’ora di mezanotti. Quali n’avarà a colpa ? A scola com’eddu si senti à spessu incausà à a televisiò omini pulitichi privi d’idei o in cerca di voti ? O soca sarà l’aria di issu seculu novu ? Innò, a colpa l’avemu...

A CORSICA IN PANNA

marceddu
A CORSICA IN PANNA
A CORSICA IN PANNA

PARI CHI L’ARIA fussi in cambiazioni. Ùn hè nè timpurali chì veni, nè sera chì fala. Bensì hè l’assenza di qualunqua prughjettu puliticu pà a Corsica. O ancu più pessimu, hè u disintaressu chì più và, più piglia forza in i menti corsi riguardu l’idea di suvranità. Eppuri, era quista a dumanda à tena sveghji i puliticanti corsi tutti quanti da u 70a in quà, ad essa «in cori à l’arena pulitica» da ritena u dettu famosu di un certu prisidenti di a ripublica francesa. Sarà chì quidda idea di suvranità fussi suttarrata è basta ? Quantu sarani stati ad ùn avè avutu altru pinseri, à tarnalassi, ad arruvinassi,...

L'OMU RIVULTATU

marceddu
L'OMU RIVULTATU
L'OMU RIVULTATU

"Je pense à Camus : j’ai à peine connu Camus. Je lui ai parlé une fois, deux fois. Pourtant, sa mort laisse en moi un vide énorme. Nous avions tellement besoin de ce juste. Il était, tout naturellement dans la vérité. Il ne se laissait pas prendre pas le courant ; il n’était pas une girouette ; il pouvait être un point de repère. " Eugène Ionesco Notes et Contre-Notes Gallimard, 1962 Chì ci sarà po di stupenti è cumuventi quant’è ‘ssa sala di cuncertu, infiarata di centumila fochi, cù i culonni parechji chì si perdini in u celi di i volti. U palcu hè adurnatu di ùn si sà quantu fiori ciaddi. Sò...

REVOLTE

marceddu
REVOLTE
REVOLTE

A rivolta di ARUNDHATI ROY : Vecu, scrivu, dicu. Courrier International di u 11/01/2007 Stassini bassu, fà arechji di marcanti, sò atti pulitichi, altr’è tantu à rivultassi. Quiddu chì, in cuscenza soia, veni fattu capaci di i disguasti di a glubalizazioni, rinuncia pà u sempri à essa nucenti. Tandu, li tocca à impignassi, ci dici a scrittrici indiana ARUNDHATI ROY. O amichi scrittori, lighjiti, tiniti à menti è ramintemuci d’aghjiscia. Etre écrivain, de surcroît un écrivain "connu", dans un pays qui compte des millions d'illettrés, est un honneur quelque peu douteux. Etre écrivain dans le pays...

Les langues régionales ne sont-elles que littérature?

marceddu
Les langues régionales ne sont-elles que littérature?
Les langues régionales ne sont-elles que littérature?

Era ora chì a stampa francesa (ma nantu à u web... chì a stampa scritta, altru cà spifanà u discorsu duminanti ùn faci) lachessi ch'eddi si sprimissini punti di visti assinnati trattendu di i lingui chjamati "régionales". Al dì là di i soliti idei fatt'è lestri di i guardii di u tempiu ghjacubinescu, l'articulu di Rue89 ci pò dà da rifletta è trova ancu ribombu in Corsica : u corsu, lingua pupulari o lingua di prufissori ? Le 21 juillet, le Parlement a entériné avec une voix d’avance la réforme des institutions. Parmi les différentes propositions, peu avaient fait l’objet d’un consensus. Une néanmoins...

<< < 1 2 3 > >>