Top articles
-
PULIFUNIE
In Corsica più cà in altrò, publicà un libru in corsu, di sintimu naziunali, hè una prova. Ma quandu si torra à publicallu un’antra volta, hè tandu una vittoria. D’altrondi a ramenta sempri a voci antica : à chì a dura a vinci ! È Iviu Pasquali ùn hè...
-
DAMMI U MONDU
D ammi l'aria pura Dammi l'acqua bona Dammi a natura Suttu à i brancona D ammi a granghjola Dammi a murena Suttu acqua fighjola Ci hè una lucerna D ammi u licetu È a suarticcia Dammi l'alivetu È a castagniccia D ammi a parnici Dammi u cignali A strada...
-
Citroën
Voici un poème de Prévert composé lors de la grève des travailleurs de Citroën en 1933. Alors que la société est bénéficiaire et que l’usine- mère de Javel était remise à neuf afin d’en faire "la plus belle du monde", l’entreprise annonce une baisse de...
-
Colloque U Polpu
Le Centre Culturel Universitaire de l’Université de Corse et l'associu U POLPU, association de défense de l'environnement agréée, organisent une journée le 10 juin à Corte, Spaziu Culturale Natale Luciani. Écrivains, intellectuels Méditerranéens sont...
-
If there was no government
If there was no government, wouldn't there be chaos Everybody running round, setting petrol bombs off ? And if there was no police force, tell me what you'd do If thirty thousand rioters came running after you ? And who would clean the sewers ? Who'd...
-
Caotidianu (2)
Capitulu 1 Zona d’attività Rocade è al di là È s’eddu si principiava cù un fast food ? Di pettu à mè, in pochi metri quatrati, veni riassunta l’andatura nova di a sucità corsa : bistecchi spinghinosi, vechji à cocia in u pisciu trascaldatu, salmi trà...
-
UN PEZZU DI PETRA NERA
In i viola muntagnoli si vidini picculi mori di petra chì u tempu hà fasciatu di murza. Suvitenduli, vi portani sin’à i bucchi o i foci pà aiutavvi à varcà i monti, sò stati fatti pà insignacci a strada chì no ùn ci pirdissimi. L’antichi i chjametini...
-
LEGI LITTURALI
A situazioni di a Corsica oghji chjamaria à una riflissioni funda. Parichji sughjetta mòsciani chì a noscia ìsula hè à a mala via. Si ni pò mintuvà calchiadunu chì sò cunnisciuti assa': pulitichedda, sbiutera di i paesa, disimpiecu, curruzioni, attività...
-
BITALZA... LUDDU 1991...
Vi vularisti cuntà... innò, quista ùn hè micca una fola, hè una cosa chì m’hè successa. Una cosa cusì ùn saria mai ghjunta in tempu di babbu, parchì tandu l’animali erani allivati. Aghju briunatu, fattu ghjenti, ma tutti ani vultatu u capu, tutti cridindu...
-
Caotidianu (4)
Capitulu 3 Gravona Rurbani tutti quand’e pensu à a Gravona, ùn hè mancu stampa l’idea di u disertu chì mi veni à gallu di menti. À u cuntrariu. Più và più veni pupulata a vaddi. Basta à veda i 1 500 abitanti di a cumuna di I Peri. Part’è più sò ghjugniticci...
-
L’ELMU
C’est un trou de verdure où chante une rivière Accrochant follement aux herbes des haillons D’argent, où le soleil, de la montagne fière, Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons. Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue Et la nuque baignant dans...
-
Pisà capu
Una stunda di paci Patimu à u me focu Godu pianamenti è bè Un pudia durà A sapiu Rumpi a dulcezza Trema a pezza E ribomba par aria U brionu altariatu D'una anghjula sversa Cala u capu Cala u capu Dinò è dinò Com' unu stilettu M'entri à i carri Mi macina...
-
Dégueuler
Tu as beau dire mais des fois au milieu de l’été il te prend souvent l’envie de dégueuler, de rendre le trop plein en faisant du bruit ; Le trop vu, le trop entendu. L’envie de t’arracher les tripes, te couper la langue, de te crever les yeux et les tympans....
-
A PUTTANA
Dimmi tù Stedda lucichenti Dimmi tù Donna di talentu Parchì tù Biddezza tamanta Parchì tù Ti da' com' amanti À quiddu Chì senza primura À quiddu Ch' arreca sciagura A me virtù Pà una pezza docu A me virtù Vali beddu pocu È l'omu Chì mi voli goda Quist'...
-
Pourquoi t’entêtes-tu à écrire dans cette langue ? (1)
Parchì, à tè ti pari ch’ avissi a scelta ? Cusì aghju fattu risposta, secca è stizzosa par pena è mi ni pentu avali, à un amicu meiu. Hè vera, sò bislinguu. Ammaistreghju in modu paru corsu è francesu. Iè, ma quì vulemu trattà di litteratura. È fà è brega,...
-
Caotidianu (6)
Capitulu 5 Lutissamentu I vicini ùn sò più cucini semu stati invitati da i vicini. Di casa stani propiu accortu à no. Ci ani dittu di vena à fà cena. Ci cunniscimu pocu è micca. Salutà, ci salutemu quandu ci scuntremu in a stretta, un mottu d’urbanità,...
-
SOLE STE MANE QUÌ
Cinque ore di matina In la cità la notte Hè sempre senza fine Ricumencia la sorte Da la casa à l'usina Cusì sin'à la morte Tanti suspiri è straziu Camina l'operaiu Sole sole ste mane quì Sò tracarche di pene Sole sole ste mane quì Sò sulcate di vene Sole...
-
L'ULTIMU DI L'ISULANU (u vechju populu parti II)
Quandu erani stati l’armati in brama di cunquista longui i seculi à ghjugna nantu à i spondi di l’isula cù a pratinzioni d’impatrunisciasi u locu è dumà u so populu, quissa, mancu i storichi i più sperti ùn vi la sapariani dì. Fatt’è fini, funi l’ultimi...
-
Étranges étrangers
En réponse aux déclarations discriminatoires de Nicolas Sarkozy et de ses proches à l'encontre des "Français d'origine étrangère" puis des Roms. Étranges étrangers Kabyles de la Chapelle et des quais de Javel hommes de pays loin cobayes des colonies doux...
-
SABOTAGE
À quelques mètres de moi, le rabot tournait à pleine puissance, l’outil pliait sous l’effort mais tenait bon, les jets de copeaux viraient du rouge au bleu, tout était correct… Soudain, l’outil cracha une longue traînée d’étincelles. Gégène se précipita...
-
U MUSEU (u vechju populu parti III)
U soli era altu aghjà. Prumittia d’essa un’antra bedda ghjurnata. Ogni tantu, in u celi porgu, un nivulu s’ingarmigliava in cima di calchì monti sulignu. I spirioni faciani lucicà i teghji antichi di i vechji casi di l’eterna citadella. Dopu à tanti seculi,...
-
MURTORIU
Roman de Marcu Biancarelli Albiana, 2009 Marcu Biancarelli est celui qui a fait entrer la littérature corse dans ce que je nommerais la fiction réaliste, dans la veine des grands auteurs américains de la seconde partie du vingtième siècle. Lorsque l’on...
-
Requiem (un peu trop) anticipé pour une langue à l’agonie.
Traduit du corse Tiracci l'usciu ? Quissa po nò. C'est un jeudi soir, dans la sacristie de la cathédrale d'Aiacciu. Je suis là à écouter les hymnes que les chantres de San Ghjuvan Battisti entonnent à pleins poumons. L'entrelacement mystérieux des voix...
-
I VASCELLI SUMERINI
Quì da mezu à lu pratale sbuccionu li so caselli Per dà l’ochju à la turchina aprendu li so purtelli Affacati numarosi cum’è bande di zitelli S’anu presu rocch’è mare arrubati i to ghjuvelli Loche spartute à bon pattu viutati tanti cappelli In poppa lu...
-
LA VALISE OU LE CERCUEIL
Eru ziteddu. À a piccula scola. Una mani matina, un cumpagnu meiu, unu di quiddi chì sempri ci curriami appressu, chì pusavami fiancu à fiancu nantu à a listessa panca, avia lacatu d’affaccassi. S’era ammalatu. L’aghju saputa beddu dopu. S’era ammalatu...